|
有朋友曾经问我,他看到一本书觉得爱不释手,觉得它太有价值了(加上也希望多一本译著增加一些成果)。他发现这本书在国内还没有中文译本,于是心想,何不自己把它翻译成中文呢?可是不知道该怎么办,于是向我咨询。这对于个人译者来说是一项非常具有挑战性的任务,将面临许多困难。今天山外墨风工作室就来给大家讲解一下具体该怎么做。
一 确认版权
作为一个个人译者想要翻译一本书并将其引进到国内市场中,首先第一件事不是翻译,也不是联系出版社,而是确认版权。
版权可分为以下两种情况,第一种情况比较容易处理,而第二种情况对于译者来说是相当棘手的。
1公版书
公版书是指不受著作权限制的作品,一般公民的作品其发表权和著作财产权的保护期为作者死亡后50年。作家去世50年后其作品成为公版书。对于公版书,译者可以自由地翻译和引进该书,而无需征得版权持有人的许可。
2仍在版权保护期内的图书
对于这类图书,译者需要联系原作者或版权持有者获得翻译授权。如果版权持有人是译者认识的人,如国外留学时的导师或者朋友,那么获得授权的过程相对容易。带着诚意尽量去取得对方授权即可。译者需要与版权持有人商量授权条件。
然而,如果这本书只是你偶然在图书馆、书店里或者电商平台上看到的一本好书,你并不知道作者的方式,也无法联系到版权持有人(这也是绝大多数的情况)。
确认版权后,你需要联系出版社。根据版权情况的不同,跟出版社沟通的具体事宜也不同。无论如何,你需要表现出诚意并尽力取得出版社的支持和合作。
二 联系出版社
(1)寻找愿意承担出版经费的出版社
如果你熟悉一些出版社的出版方向,或者在对口出版社有认识的人,那么你可以首先向出版社咨询这本书是否有出版的可能性,然后向编辑提供该书的相关资料,最好再翻译几千字作为样稿。
如果出版社恰巧对这本书很感兴趣,并有意愿由出版社承担经费在市面上推出这本书,那么你做的其实就是给出版社推荐了这本书。剩下的版权事务都是交给了出版社办理。
如果这是一本公版书,编辑就无需处理版权问题,只需向出版社提出选题申请,如果申请被批准,就可以继续进行出版流程。
但如果这本书的版权仍在保护期内,出版社则需要通过版权代理公司联系版权所有人获知出版条件。如果出版社选题被批准并同意报价,出版社就会通过版权代理公司与版权所有人签订合同。
一般而言, 如果你的翻译水平没有大问题,那么出版社拿到版权后一般会与推荐这本书的你签订委托翻译合同,并付给你翻译费用。此后,你就可以进行翻译工作,剩下的也就水到渠成了。这对译者而言,当然是最佳方案。(但前提是这本书真的相当优秀,且符合该出版社的选题方向,且版权预付金合理。毕竟,出版一本书对出版社而言都是需要真金白银的投入,所以出版社一定会慎重考虑。因此,这条路并不是那么容易。)
(2)联系出版社或版权代理(由自己负担费用)
如果第一条路行不通,那么你还可以尝试联系国内的一些版权代理机构,例如大苹果、博达、创河、以及台湾的光磊等等。
先不说是否每个版权代理机构都会承接来自译者个人的委托。至少这就意味着,你需要自己支付版权费。对于个人而言,这是一笔不小的开销,数额从几万到数十万不等。
或者是你可以委托出版社帮你处理相关事宜。当然,版权费用等亦是由你负责。而且如果你没有找到愿意发行这本书的出版社,那么实际上你就需要自费出版这本书,同时还要支付版权金费用。当然,更没有人付你翻译费了。书出版后的发行、营销也只能由你自己负责。不过如果这本书的质量和选题都还不错,也可以和出版社进行协商,看他们是否愿意负担一部分费用、发行一部分图书。销售分成方式可以和出版社具体协商。
综上所述,这是一条相当不容易的道路。不过,如果你愿意付出足够的努力和心血,那么这本书也有可能会成为一部畅销佳作。我相信,当这本书出现在书店和图书馆并且得到读者的喜爱时,你一定会觉得,所有的努力都是值得的。 |
|